Leitung Arbeitsbereich Anglophonie

Angela Kölling

I am a researcher, teacher, and educational developer with experience facilitating cross-cultural cooperative learning in various institutions and countries, including New Zealand, Samoa, Sweden, and now Germany. In all my work, I am committed to enhancing the experience of academic engagement through offering opportunities for awareness and development of social, intellectual and institutional solidarities. You can find more information about me in the Personen- und Einrichtungsverzeichnis (uni-mainz.de)

Book
Writing on the Loose. A reading of Florian Illies’s Generation Golf, Maurice G. Dantec’s Périphériques, Joschka Fischer’s Mein langer Lauf zu mir selbst, and Frédéric Beigbeder’s Windows on the World as examples of creative nonfiction. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. 171. Berlin: Weidler Verlag. 2012.

Edited Volumes
"Visibility and Translation" Special Issue of Imaginations: Journal of Cross-cultural Image Studies. 2020/2021.

Chapters
"From Samoa to Terra A: Navigating Academic Fractures.” Shifting Grounds: Cultural Tectonics Along the Pacific Rim. Eds. Brigitte Glaser and Jutta Ernst, Reihe Anglistische Forschung, Heidelberg: Universitätsverlag Winter. 2020.

"Borders We Research [By]." Cultural Borders and European Integration. Ed. Mats Andrén. Göteborg: Kompendiet. 2017.

"The Translator as Community-Maker: Elements of Foreignisation in Frédéric Beigbeder’s Windows on the World" Translation Transnationalism World Literature – Essays in Translation Studies 2010-2014. eds. Francesca Benocci and Marco Sonzogni. Edizioni Joker. 2015.

"Literature and Politics in Joschka Fischer’s Mein langer Lauf zu mir selbst: A Negotiation of Wirklichkeit (reality) and Wirksamkeit (effect)." Literature and Politics: Pushing the World in Certain Directions. Ed. Peter Marks. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing. 2012.

Peer-reviewed journal articles
"Introduction: Visibility and Translation." Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies. 2020/2021.

"Multi-modal tasks for the Translator: a Conversation with the Artwork of Cia Rinne" Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies. 2020/2021.

"In and Out of Sight." Translators, visibility and the Networks of the Literary Translation Field: The Case of the Literary Translation Prize at the Leipzig Book Fair.” Transfer: e-journal for Translation and Intercultural Studies, Revistes Cientifiques de la Universitat de Barcelona (RCUB), Ed. Assumpta Camps, Reception date: 02/02/2018; Acceptance date: 15/03/2018.

"NZ@Frankfurt - Imagining New Zealand’s Guest of Honour Presentation at the 2012 Frankfurt Book Fair from the Point of View of Literary Translation." Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies. Eds. Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Special Online Series Publication “Imagining a Sense of Place: The City, The Region, The Border” Spring 2014.

The Politics of Translation Metaphors: Shaping Translation Studies, Situating the Translator is a study of how conceptual metaphors, such as TRANSLATION IS INVISIBLE or TRANSLATION IS LOSS, transform the symbolic capital of the translator in contemporary local and global markets of transmedia cultural production. The verbal and visual material I collected during intensive field work in New Zealand (2011-2012, 2016) and the book fairs in Frankfurt (2013), Leipzig (2014) and Gothenburg (2014) indicates that, in order to add to the discourse about inter/multi/cross-cultural communication, a much stronger emphasis needs to be placed on developing performative approaches to metaphor research that includes visuals, gestures, sounds, music, and combinations thereof.
- Postdoctoral Research, Centre for European Research & Department for Languages and Literatures, University of Gothenburg. 2013-2017.

New Zealand@Frankfurt: Imagining New Zealand´s Guest of Honour Presentation at the 2012 Book Fair from the Point of View of Literary Translationwas a participatory project which observed the events leading up to the 2012 book fair and analysed the online presentations and reviews of the "While You Were Sleeping"-Promotion of New Zealand´s literary landscape.
- Independent Research Project, New Zealand and Germany. 2011-2012.

Deutsch auf Samoa was fully run and funded by the Goethe-Institut Wellington. Based on highly motivated, well-resourced and committed cooperation between the Goethe-Institut, PASCH, the German Honorary Consul in Samoa, and the Robert Louis Stevenson Tafaigata Secondary School in Apia (RLSS), the project aimed at the introduction and establishment of a German language program at RLSS as well as the initiation and organization of events and programs critically and creatively revisiting old ties and strengthening new cultural ties between Germany and Samoa. My responsibilities comprised implementing the educational program, liasing with other teachers, and supervising volunteers, as well as co-planning and carrying out community teaching and cultural events.
- Volunteer, New Zealand and Samoa. 2010-2011.

Creative Nonfiction and Literary Journalism in post-1989 Germany and France is an investigation of the close stylistic and ethical relations between the 1960s and 1970s Anglophone New Journalism Movement in North America and literary developments in Germany and France after the Fall of the Berlin Wall in 1989 offereing a reading of select works by two French and two German authors as cultural (re-)translations of the personal essay (Montaigne) genre.
- PhD in Comparative Literature, University of Auckland. 2011.

Narcissistic Sisypheanism: The Death of the Text studied the aesthetic particulars of Canadian identity formation in creative nonfiction writings. Mixing creative self-reflections and literary analysis this MA project focussed on selected works by Drew Haydn Taylor, Dionne Brand, and Mark Kingwell.
- MA Thesis, University of Osnabrück.2001.

I am particularly keen to supervise research projects related to Pacific Studies & Comparative Indigneous Studies, Decolonisation, Eco-Translation, Visual & Multimodal Aspects of Literary Translation. I am happy to co-supervise students with staff from other departments.

American Comparative Literature Association
British Comparative Literature Association
Deutscher Hochschulverband
FTSK Faschausschuss für Studium und Lehre
International Comparative Literature Association
European Society for Translators and Interpreters
Gesellschaft für Anglophone Postkoloniale Studien (former GNEL)
New Zealand Studies Association

 

Zurück zur Hauptseite Anglophonie